ابیات عربی کلیله و دمنه

۰ تومان

ابیات عربی کلیله و دمنه ،حرکت گذاری دقیق، ترجمه، معانی واژگان و ترکیب، با ذکر نام شاعران

نویسنده: دکتر محمد حسن تقیه

مترجم: 

انتشارات: دانشگاه قم

فرمت: pdf

تعداد صفحات: 234

حجم فایل: 2,713 KB

توضیحات

ابیات عربی کلیله و دمنه ،حرکت گذاری دقیق، ترجمه، معانی واژگان و ترکیب، با ذکر نام شاعران

ابیات عربی کلیله و دمنه

کَلیله و دِمنه کتابی است از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایت‌های گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است. نام آن از نام دو شغال با نام‌های کلیله و دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد به‌وقوع می‌پیوندند.
کلیله و دمنه از مهم ترین و تاثیرگذارترین آثار ادبیات جهانی است که کتاب های بسیاری به تقلید یا اقتباس از آن ، تالیف شده است. در کتاب حاضر ، مولف ابتدا ، ابیات عربی را استخراج کرده و فرهنگ نامه ای مشتمل بر نام شاعران ، اعراب دقیق و ترجمه ای سلیس و روان از ابیات عربی کتاب ،جهت علاقمندان و دانشجویان زبان و ادبیات فارسی پدید آورده است.
کلیله و دمنه در واقع تألیفی‌است مبتنی بر چند اثر هندی که مهم‌ ترین آنها پنجه تنتره ،به معنی پنج فصل و به زبان سانسکریت است. کتاب کلیله و دمنه هفده باب است و گویند هجده باب بوده که عبدالله بن مقفع و دیگران آن را ترجمه کرده‌اند، در قرن ششم هجری نصرالله منشی (منشی بهرام‌شاه غزنوی) آن را به زبان فارسی ترجمه کرد. این ترجمه ترجمه‌ای آزاد است و نصرالله هرجا لازم دانسته‌است ابیات و امثال بسیار از خود و دیگران آورده‌است. ترجمهٔ نصرالله منشی همان ترجمه‌ای است که از آن به عنوان کلیله و دمنه در زبان فارسی یاد می‌شود.
۰/۵ ( ۰ نظر )

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین نفری باشید که دیدگاهی را ارسال می کنید برای “ابیات عربی کلیله و دمنه”